Provérbios em Inglês

OLD SAYINGS

  • A bird in the hand is worth two in the bush – Melhor um pássaro na mão que 02 voando
  • A slice from a cut loaf is never missed – Quem vê cara não vê coracão
  • All is fair in love and war – Vale tudo no amor e na guerra
  • An idle mind is the devil’s workshop – Cabeça vazia, oficina do diabo
  • Beauty is in the eye of the beholder – Beleza está nos olhos de quem vê
  • Beggars can’t be choosers – Cavalo dado não se olha os dentes
  • Better safe than sorry – Melhor prevenir do que remediar
  • Birds of a feather flock together  / Guilt by association / You are the company you keep – Diga com quem andas que lhe direi quem és
  • Don’t bite off more than you can chew – Não seja ganancioso
  • Don’t count your chickens before they hatch –  Não conte com o ovo na barriga da galinha
  • Don’t put the cart before the horse – Não ponha a carroça na frente dos bois
  • Don’t stick your pen in company ink – Onde se ganha o pão não se come a carne
  • Every cloud has a silver lining – Deus escreve certo por linhas tortas
  • Finders keepers, losers weepers – Achado não é roubado
  • Half loaf is better than no bread – Antes pouco do que nada
  • Haste makes waste – A pressa é inimiga da perfeição
  • He who pays the piper calls the tune – Quem paga é quem manda
  • His bark is worse than his bite – Cão que ladra não morde
  • I don’t know him from Adam – Nunca vi mais gordo
  • Ignorance is bliss – Ignorância é uma benção
  • It costs an arm an a leg – Custa o olho da cara
  • Like father like son – Tal pai tal filho
  • Not all that glitters is gold – Nem tudo que reluz é ouro
  • Only the good die young – Vaso ruim não quebra
  • Put your money where your mouth is – Faça (agir) o que fala
  • Reality mirrors art – A vida imita a arte
  • Same shit, just another bucket – É tudo a mesma merda
  • The grass is always greener on the other side of the fence – A grama é sempre mais verde no vizinho
  • The less said the better – Boca fechada não entra mosca
  • Time is money – Tempo é dinheiro
  • Two is company, three is a crowd – Um é pouco, dois é bom, três é demais
  • When in Rome do what Romans do – Quando estiver em Roma faça os que os Romanos fazem
  • Where there is a will there is a way – Querer é poder
  • You can fool all the people some of the time, and some of people all the time, but you can’t fool all the people all the time – Você pode enganar todas as pessoas por algum tempo, e algumas pessoas por todo tempo, mas não pode enganar todas as pessoas por todo tempo
  • You can lead a horse to water, but you can’t make it drink – Não dá pra forçar uma pessoa a fazer o que não quer
  • You harvest what you plant / You reap what you sow – Você colhe o que planta.

EXPRESSIONS

  • It’s a hidden gem – É uma joia rara (É como mosca branca)
  • You’re following me like a bad smell – Larga do meu pé
  • By the skin of your teeth – Essa foi por pouco
  • He marches to the beat of a different drummer – Tá viajando na maionese
  • In tandem with – junto com
  • On the ropes – acuado
  • The pattern is broken – o processo foi interrompido
  • You call it like you see it – Você vai direto ao ponto
  • Short and sweet / straight to the point – direto ao ponto
  • It’s the $ 64.000 or $ 1 million question – a pergunta que não quer calar
  • Off the beaten track – lugar não conhecido
  • Shut your cake hole – cale sua boca
  • To pull out all the stops – fazer o que for preciso
  • To jump on the bandwagon – seguir a moda
  • In-the-know / on-the-edge – perto de acontecer
  • To stir the pot – irritar alguém
  • To put it in a nutshell – para resumir
  • To hear it on the grapevine – rádio peão
  • To put you in the picture – atualizar você
  • To get the wrong end of the stick – entender mal
  • To be on the same page – está bem sintonizado (na conversa)
  • I can’t make head or tails of it – não entender nada
  • To talk at cross purpose – nada a ver (na conversa)
  • To beat about the bush – ficar enrolando (na conversa)
  • To get our wires crossed – entender mal
  • The buck stops “here” – a responsabilidade é “minha”
  • To pass the buck – passar a responsabilidade pra alguém
  • To look like a million bucks – se sentir muito feliz, ou saudável, ou bonito/a
  • To bite your tongue – morder a lingua
  • To bite the bullet – fazer algo de contra vontade
  • To eat the humble pie – aceitar humilhações
  • To let the cat out of the bag – revelar um segredo
  • It’s not rocket science – não é dificil
  • It’s a walk in the park – é moleza
  • It’s a fat chance – dificil de acontecer
  • It’s like talking to a brick wall – falar com as paredes
  • It’s nothing to write home about it – nada especial
  • It’s driving me up the wall – me deixando louco
  • To lose face – perder a moral
  • It’s not my cup of tea – não é minha praia
  • On the spur of the moment – de repente
  • To be frowned upon – não é bem visto
  • It doesn’t cut it – inaceitável
  • It is raining cats and dogs – tá chovendo canivetes
  • To catch up on… – por ….. em dia.
  • To catch …. red-handed – pegar …. no flagra
  • To paint the town red – sair pro agito na cidade
  • Not be as black as you are painted – não ser como as pessoas pensam de você
  • To be (job) by trade – estar atuando como (profissão) no momento
  •  In black and white – muito simples
Twitter Digg Delicious Stumbleupon Technorati Facebook Email

No comments yet... Be the first to leave a reply!

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.

shared on wplocker.com