Provérbios em Inglês
OLD SAYINGS
- A bird in the hand is worth two in the bush – Melhor um pássaro na mão que 02 voando
- A slice from a cut loaf is never missed – Quem vê cara não vê coracão
- All is fair in love and war – Vale tudo no amor e na guerra
- An idle mind is the devil’s workshop – Cabeça vazia, oficina do diabo
- Beauty is in the eye of the beholder – Beleza está nos olhos de quem vê
- Beggars can’t be choosers – Cavalo dado não se olha os dentes
- Better safe than sorry – Melhor prevenir do que remediar
- Birds of a feather flock together / Guilt by association / You are the company you keep – Diga com quem andas que lhe direi quem és
- Don’t bite off more than you can chew – Não seja ganancioso
- Don’t count your chickens before they hatch – Não conte com o ovo na barriga da galinha
- Don’t put the cart before the horse – Não ponha a carroça na frente dos bois
- Don’t stick your pen in company ink – Onde se ganha o pão não se come a carne
- Every cloud has a silver lining – Deus escreve certo por linhas tortas
- Finders keepers, losers weepers – Achado não é roubado
- Half loaf is better than no bread – Antes pouco do que nada
- Haste makes waste – A pressa é inimiga da perfeição
- He who pays the piper calls the tune – Quem paga é quem manda
- His bark is worse than his bite – Cão que ladra não morde
- I don’t know him from Adam – Nunca vi mais gordo
- Ignorance is bliss – Ignorância é uma benção
- It costs an arm an a leg – Custa o olho da cara
- Like father like son – Tal pai tal filho
- Not all that glitters is gold – Nem tudo que reluz é ouro
- Only the good die young – Vaso ruim não quebra
- Put your money where your mouth is – Faça (agir) o que fala
- Reality mirrors art – A vida imita a arte
- Same shit, just another bucket – É tudo a mesma merda
- The grass is always greener on the other side of the fence – A grama é sempre mais verde no vizinho
- The less said the better – Boca fechada não entra mosca
- Time is money – Tempo é dinheiro
- Two is company, three is a crowd – Um é pouco, dois é bom, três é demais
- When in Rome do what Romans do – Quando estiver em Roma faça os que os Romanos fazem
- Where there is a will there is a way – Querer é poder
- You can fool all the people some of the time, and some of people all the time, but you can’t fool all the people all the time – Você pode enganar todas as pessoas por algum tempo, e algumas pessoas por todo tempo, mas não pode enganar todas as pessoas por todo tempo
- You can lead a horse to water, but you can’t make it drink – Não dá pra forçar uma pessoa a fazer o que não quer
- You harvest what you plant / You reap what you sow – Você colhe o que planta.
EXPRESSIONS
- It’s a hidden gem – É uma joia rara (É como mosca branca)
- You’re following me like a bad smell – Larga do meu pé
- By the skin of your teeth – Essa foi por pouco
- He marches to the beat of a different drummer – Tá viajando na maionese
- In tandem with – junto com
- On the ropes – acuado
- The pattern is broken – o processo foi interrompido
- You call it like you see it – Você vai direto ao ponto
- Short and sweet / straight to the point – direto ao ponto
- It’s the $ 64.000 or $ 1 million question – a pergunta que não quer calar
- Off the beaten track – lugar não conhecido
- Shut your cake hole – cale sua boca
- To pull out all the stops – fazer o que for preciso
- To jump on the bandwagon – seguir a moda
- In-the-know / on-the-edge – perto de acontecer
- To stir the pot – irritar alguém
- To put it in a nutshell – para resumir
- To hear it on the grapevine – rádio peão
- To put you in the picture – atualizar você
- To get the wrong end of the stick – entender mal
- To be on the same page – está bem sintonizado (na conversa)
- I can’t make head or tails of it – não entender nada
- To talk at cross purpose – nada a ver (na conversa)
- To beat about the bush – ficar enrolando (na conversa)
- To get our wires crossed – entender mal
- The buck stops “here” – a responsabilidade é “minha”
- To pass the buck – passar a responsabilidade pra alguém
- To look like a million bucks – se sentir muito feliz, ou saudável, ou bonito/a
- To bite your tongue – morder a lingua
- To bite the bullet – fazer algo de contra vontade
- To eat the humble pie – aceitar humilhações
- To let the cat out of the bag – revelar um segredo
- It’s not rocket science – não é dificil
- It’s a walk in the park – é moleza
- It’s a fat chance – dificil de acontecer
- It’s like talking to a brick wall – falar com as paredes
- It’s nothing to write home about it – nada especial
- It’s driving me up the wall – me deixando louco
- To lose face – perder a moral
- It’s not my cup of tea – não é minha praia
- On the spur of the moment – de repente
- To be frowned upon – não é bem visto
- It doesn’t cut it – inaceitável
- It is raining cats and dogs – tá chovendo canivetes
- To catch up on… – por ….. em dia.
- To catch …. red-handed – pegar …. no flagra
- To paint the town red – sair pro agito na cidade
- Not be as black as you are painted – não ser como as pessoas pensam de você
- To be (job) by trade – estar atuando como (profissão) no momento
- In black and white – muito simples
No comments yet... Be the first to leave a reply!